德國台灣同學會

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2766|回復: 3

李白的詩

[複製鏈接]
發表於 2006-12-21 20:52:17 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
maichen / 2006-12-5 16:11

大家看出來下面這是李白的哪首詩了嗎?

Ich wache, und Mondstrahlen spielen um mein Lager,
glitzernd wie Rauhreif für meine staunenden Augen.
Und ich hebe mein Antlitz dem wundervollen Monde entgegen,
dann sinke ich zurück, und Gedanken an die Heimat kommen.
 樓主| 發表於 2006-12-21 20:52:44 | 顯示全部樓層
indigo / 2006-12-5 16:24

靜夜思 ah. XD

床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。

Das ist eigentlich keine "treue" Übersetzung, oder?
 樓主| 發表於 2006-12-21 20:53:08 | 顯示全部樓層
gustavko / 2006-12-5 20:22

如果要說"untreue" Übersetzung的話,我想馬勒大地之歌(Das Lied von der Erde)所引用的唐詩,更是如此。記得我當初把原文與德文翻譯比較後,發現很多地方都挺牛頭不對馬嘴的。(不過那是二十世紀初 Hans Bethge的翻譯了)

有興趣的人可以看這個網頁:

http://www.mahlerarchives.net/DLvDE/DLvDE.htm
 樓主| 發表於 2006-12-21 20:53:37 | 顯示全部樓層
maichen / 2006-12-6 00:49

我不曉得這是誰翻的,是一位德國人從一本翻譯抄下來給我的
我一開始還沒有想到是李白的靜夜思
經人提醒才會悟過來
也是有那種怎麼翻的差這麼多的感覺

不過,不懂中文的德國人,若要接觸唐詩
就透過這樣的翻譯,這種接收也許是「誤」讀了原文
但肯定也豐富德文的內涵

德國台灣同學會論壇

GMT+1, 2024-12-3 20:20

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表