1. Kündigunsfrist還是三個月§573c BGB,沒變
2.根據我的了解,住滿24個月就好了
Mieteverhältnisse auf unbestimmte Zeit werden abgesehen von der Möglichkeit eines Aufhebungsvertrags durch Kündigung beendet.
那表示說Kündigung這個動作是"解約",下面這句是Wikipedia看來的,不保證,但如果正確的話
Eine ordentliche Kündigung (auch: fristgerechte Kündigung) ist eine Kündigung, die das Vertragsverhältnis unter Beachtung einer Kündigungsfrist zum Zeitpunkt des Ablaufs der Kündigungsfrist beendet.
表是說解約是在Frist過完才生效,所以你3個月前書面告知只是Willenerklärung,就是告訴房東這件事
再看一個例子
Beispiel:
Der Mieter/Vermieter will das Mietverhältnis zum Ablaufdes 30. April kündigen. Dann muß die Kündigung spätestens am 3. Februarbeim Vermieter/Mieter zugehen. Nur wenn der 3. Februar ein Sonntag oderFeiertag ist, reicht es aus, wenn die Kündigung erst am 4. Februarzugeht.
意思跟我第一篇回覆是一樣的
你就提吧!現在提都行(太早沒關係,太晚不行)
他說不行就把這些意思告訴他,你房東不是學法的吧?
他再說不行就問Mieterverein或是律師吧, 查了一下用Mail問有的只收25€,
我都是這樣做,先試並begründen(重點在這邊,不是硬凹),他說不行再說囉
因為這是法條解讀的問題,不是說我明明知道不能殺人還硬解釋說我覺得法律是說可以,所以試試可以啊
就像手機綁約兩年,我們也可以辦完一個月就跟他說我兩年後要結約啊
[ 本文最後由 WKC 於 2010-3-30 21:20 編輯 ] |