|
Koenig / 2006-12-12 21:27
1999年的夏天,我正如火如荼的寫Diplomarbeit的最後段落。突然心血來潮地將一首中國的古詩譯成德文而當成論文的最後一頁。當時得到許多德國同事的迴響,在此我願意將這譯文與大家分享並接受指教。當然大家要先看出中文的原文,作者及出處:
Der Strom des Jang-Tse-Kiangs wälzt seine Fluten nach Osten, bis er ins Meer mündet.
Die Gischt bricht über die Helden.
Recht und Unrecht, Erfolg und Misserfolg werden im Handumdrehen nichtig.
Aber die grünen Berge bleiben immer,
manchmal auch das Abendrot. |
|