德國台灣同學會

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 1922|回復: 4

一首我早期翻譯的中國古詩

[複製鏈接]
發表於 2006-12-21 21:22:59 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
Koenig / 2006-12-12 21:27

1999年的夏天,我正如火如荼的寫Diplomarbeit的最後段落。突然心血來潮地將一首中國的古詩譯成德文而當成論文的最後一頁。當時得到許多德國同事的迴響,在此我願意將這譯文與大家分享並接受指教。當然大家要先看出中文的原文,作者及出處:

Der Strom des Jang-Tse-Kiangs wälzt seine Fluten nach Osten, bis er ins Meer mündet.
Die Gischt bricht über die Helden.
Recht und Unrecht, Erfolg und Misserfolg werden im Handumdrehen nichtig.
Aber die grünen Berge bleiben immer,
manchmal auch das Abendrot.
 樓主| 發表於 2006-12-21 21:23:21 | 顯示全部樓層
foton / 2006-12-12 21:33

是蘇軾念奴嬌嗎
不過你說是古詩
那可能不是....呵...
還是臨江仙
滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄,
是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅
 樓主| 發表於 2006-12-21 21:23:50 | 顯示全部樓層
Koenig / 2006-12-12 21:39

also nicht sehr alt, ca. von der Ming-Dynastie.
 樓主| 發表於 2006-12-21 21:24:15 | 顯示全部樓層
foton / 2006-12-12 21:46

不過這首的確是千古絕唱
 樓主| 發表於 2006-12-21 21:24:39 | 顯示全部樓層
Koenig / 2006-12-12 21:52

滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄,
是非成敗轉頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅

übersetzt aus dem Prolog des chinesischen klassischen Romans
„Geschichte der Drei Reiche (220 – 265 n. C.)“

德國台灣同學會論壇

GMT+1, 2024-5-4 22:53

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表