德國台灣同學會

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3810|回復: 9

德國父母怎麼教育小孩?

[複製鏈接]
發表於 2010-6-21 17:55:32 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
http://www.nownews.com/2010/06/19/91-2616758.htm

德國父母怎麼教育小孩?
lieberherrche

我在德國求學,常有人問起德國為何能迅速從二戰廢墟中復甦?德國的民族性到底是怎樣?他們為何會一板一眼?德國到底有哪些值得我們參考?儘管我還是孤家寡人,但就近觀察的結果,覺得很多問題從「教育」就可以得到答案。僅以幾個自己看到的小故事當說明:

※ 範例一

有個德國父親問他的小孩:「你最大的心願是什麼?」小孩回答:「我長大後,要當個科學家。」這位德國父親馬上更正小孩的話, 說:「不對,最大的心願只能有一個,究竟是長大?還是當個科學家?你必須分清楚。」

由這個小小故事,我們可以感受到德國父親教育小孩,從小就灌輸他們:

一,邏輯觀念,就像「最大的心願只能有一個」。

二, Puenktlich(精準),凡事不能馬虎,就像這位德國父親說的「究竟是長大?還是當個科學家?你必須分清楚。」

※ 範例二

有個德國小孩跟他母親說:「我今天在學校碰到一位老同學,親切的和我打招呼,可是我居然忘了他的名字,實在好尷尬。」

這個母親馬上教她的小孩,說:「下次再碰到這種情形,你可以說: Ich habe mir erlaubt, wie dein Name noch gleich war? (很冒昧的請教,你的名字是否和以前還是一樣?)。

從這個小小故事,我們可以感受到德國母親教育小孩,從小就灌輸他們:

一,日常禮節,例如: Ich habe mir erlaubt. (很冒昧的請教)

二,應對智慧,例如: Wie war dein Name noch gleich? (你的名字是否和以前還是一樣?)

換句話說,我所看到的德國父母教育其下一代,特別注重的是:邏輯觀念、凡事精準、日常禮節以及應對的智慧。

每個民族教育下一代均有其特色,以上針對「德國父母怎麼教育小孩」所舉的這兩個小小故事,在別的國家雖然也可能碰到類似情形,不過我個人認為德國父母教育小孩的方式,相較於其他民族, 確實還是有些值得我們借鏡的地方。



(●作者lieberherrchen,台大電機系畢業,曾任美國GE公司的電力部門Commissioning工程師七年,現為德國慕尼黑工業大學博士候選人。本文為 NOWnews網友投稿,言論不代表本報立場。


================

1. Puenktlich: 是「準時的」,不是「精準」。

2. Ich habe mir erlaubt, wie dein Name noch gleich war? 這句話的意思是「很冒昧的請教,你剛才說你叫什麼名字?」


[ 本文最後由 Einsicht 於 2010-6-21 17:57 編輯 ]

評分

參與人數 3短評 +4 收起 理由
MING + 1 原來你換名字了....
immanuel + 2 本文引用文章作者不知所云始終如一 ...
pia + 1 那個字是präzis,不是pünklich喔

查看全部評分

發表於 2010-6-21 18:53:21 | 顯示全部樓層
引用的文章舉出的範例有二

第二個範例犯的錯誤已經有人指出

至於第一個範例

我個人實在看不出

"我長大後,想當科學家"這句話有什麼邏輯問題

合理的可能是德國小孩表達的並不是:

(A) "我長大後,要當個科學家"

而是:

(B) "我想長大,我想當科學家"

只有在(B)的情況下

父親對小孩的糾正才是有道理的

所以不知引用文章的作者

也就是我們的老朋友、屢次搞分身擾亂本論壇的lieberherrchen為何會理解成(A)

如果他的理解與轉述是正確的

他難道看不出父親的糾正是很有問題的嗎?

[ 本文最後由 immanuel 於 2010-6-21 19:02 編輯 ]
 樓主| 發表於 2010-6-21 19:13:45 | 顯示全部樓層
第二句如果對方是一個大人,則可以說:「Entschuldigen Sie, wie war Ihr name  bitte?」 「可否再次請教尊姓大名?」,千萬不要說「Wie heißen Sie bitte?」,不禮貌 ...

評分

參與人數 2現金 +5 收起 理由
akyetttt + 2 感謝分享
immanuel + 3 實用資訊

查看全部評分

發表於 2010-6-22 08:07:24 | 顯示全部樓層
老師,我有問題(舉手)

以第二個問題來說

如果對方回答,對啊,跟以前一樣。

那這位小朋友還是不知道對方的姓名,因為他根本就忘記對方以前的名字是啥啊?

所以我看到的是,這位家長告訴小朋友,千萬不要乾脆的承認忘記

而是盡力隱瞞事實,改用套話的方式

所以誠實絕對不是上策,而是下策

就算以最新的翻譯版來看,

當對方回答說:「啥?我剛沒說名字啊?」

那不是又繞回原點?

何不乾脆一點,道個歉,「對不起,我記不得你的名字,能否告訴我名字?」

[ 本文最後由 chuck 於 2010-6-22 08:34 編輯 ]

評分

參與人數 3現金 +10 收起 理由
Erin + 5 我也會說: 拍謝我把你的名字忘了....... ...
immanuel + 3 我很贊同 Ehrlichkeit ist die beste Polit ...
tangojill + 2 同意!

查看全部評分

 樓主| 發表於 2010-6-22 15:29:19 | 顯示全部樓層
2010-6-21 23:06 MING 短評 +1 原來你換名字了....


你是認為我是lieberherrchen? 我不是。




關於第二句: 第二句中的<gleich>在此不是形容詞,所以<gleich>在這個句不能譯為<以前一樣>,<gleich>在這個句子中是副詞,作為加強語氣用的(第二句沒有<gleich>這個字也說得通,只是語氣變得較弱而已)。

評分

參與人數 2短評 +2 收起 理由
MING + 1 誤會!呵呵
immanuel + 1 對啊 Einsicht不是lieberherrchen啦

查看全部評分

發表於 2010-6-23 15:58:07 | 顯示全部樓層
原文由 DeTaiLiu 於 2010-6-23 11:41 發表 很抱歉, 我不是來亂的, 只因為我是菜德文, 所以很冒昧的想請教板上前輩以下德文: 1) 'Eine Verpflichtung puenktlich erfuellen' 應該是翻成: '準時履行一項義務', 還是 '認真履行一項義務' ?    因為我所知的 'p ...


Hast du den gleichen Name(Nachname) wie früher?
一般人改名字的情况很少。這應該是認識的情况下,問女性的姓氏在結婚後是否相同嘍。

評分

參與人數 2現金 +5 短評 +1 收起 理由
Einsicht + 5 感謝分享
DeTaiLiu + 1 3Q !

查看全部評分

發表於 2010-6-23 16:25:39 | 顯示全部樓層
ich habe mir erlaubt,是我第一次看到使用在“問句”(也許是我孤陋寡聞哈)。問句應該都是動詞開頭,和主詞顛倒,例如:
Gestatten Sie mir eine Frage?
Erlauben Sie mir eine Frage,wie war Ihr Name noch gleich?(gleich 應是Modelpartikel,是時間性的副詞,不是形容詞的“相同”之意。比方Ich komme gleich = Ich komme sofort)

評分

參與人數 1短評 +1 收起 理由
DeTaiLiu + 1 ich werde mir erlauben 或ich erlaube mir

查看全部評分

發表於 2010-6-23 16:38:23 | 顯示全部樓層
Eine Verpflichtung pünklich erfüllen. (義務即時完成,這pünklich還是時間性的,ohne Verzögerung, ohne Verspätung嘍)

評分

參與人數 2短評 +2 收起 理由
Einsicht + 1 pünktlich !!!
DeTaiLiu + 1 文橋德漢辭典寫的是: ''認真履行一項義務 ...

查看全部評分

發表於 2010-6-23 16:46:12 | 顯示全部樓層
圖文小孩說話模糊不清。Deine Aussage ist nicht präzis.在此,不能說成 Deine Aussage ist nicht pünklich。但Präzis可以說成 Bringen Sie es auf den Punkt。

評分

參與人數 3現金 +8 短評 +1 收起 理由
lumix + 3 感謝分享
Einsicht + 5 感謝分享
DeTaiLiu + 1 謝謝 !

查看全部評分

發表於 2010-6-24 23:03:55 | 顯示全部樓層
給DeTai
嗯。。短評(=ich erlaube mir)我懂你的意思。我的意思是說,這句子的結構有點怪:
Ich habe mir erlaubt... 之後應該是接句點,不是問句。因為是indirekte Rede (間接語法)。
Ich habe mir erlaubt (zu fragen), wie Ihr Name sei.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - -- -

若是 direkte Rede (直接語法)的話,應該要加引號
Ich habe mir erlaubt, "Wie war dein Name noch gleich?".
但因為是口語,用Ich habe mir erlaubt 太文言了,跟引號後面的句意和句子結構不合,又好像沒有講完(我允許我自己。。。做什麼呢?)若用(請允許我發問)是否比較恰當:Erlauben Sie mir bitte zu fragen, "Wie war dein Name noch gleich?" 這就是我說的,若是問句,應是用動詞開頭的。把indirekte Rede direkte Rede混在一起,正確嘛?
:146:

評分

參與人數 1短評 +1 收起 理由
DeTaiLiu + 1 很清楚, 謝謝 !

查看全部評分

德國台灣同學會論壇

GMT+1, 2024-3-29 14:22

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表