|
發表於 2007-2-15 12:35:21
|
顯示全部樓層
原帖由 clin 於 2007-2-15 12:00 發表
2. 各位用"國籍"的字眼我覺得怪怪的,應該是這個吧Staatsangehoerigkeit
我猜政治學上應該對我們討論中的這些概念都有相應的用語,
但那非我專攻領域,有些詞彙的掌握度不太好,不太能確定是否能如此使用,
只能就個人的一知半解來想。
當我們填寫身分資料時,Staatsangehörigkeit一欄是問「國籍」,
按照我的字典Langenscheidts Großwörterbuch - Deutsch als Fremdsprache之解釋,
Staatsangehörigkeit = die Tatsache, daß jemand Bürger eines Staates (mit all seinen Rechten und Pflichten) ist = Staatsbürgerschaft, Nationalität
就此,這個詞涉及到的是事實歸屬問題,而不是意向歸屬問題。
我個人覺得當討論台灣的國家認同問題時,涉及的不在事實層面。
譬如,我們每個台灣留學生手上拿的都是中華民國的護照,
所以實際上的Staatsangehörigkeit都是中華民國,
但是這並不表示所有台灣留學生對中華民國這個國家的認同都是一樣的。
有的認同的是隸屬於中華人民共和國的中華民國,
有的認同的是跟中華人民共和國不相干的中華民國,
也有的是認同要統治中華人民共和國的中華民國,
還有的是認同統治台澎金馬的這個政治實體(不論它叫什麼名字) usw。
既然它談到的是意向歸屬的問題,似乎用Staatsangehörigkeit就不太妥。
個人認為primay的老師用的Staatszugehörigkeit就比較好。
再查同一本字典,有關 zugehörig 的解釋是:
1. so, daß es zu etwas dazugehört
2. sich etwas zugehörig fühlen = das Gefühl haben, daß man ein Teil von etwas ist
所以這裡的Staatszugehörigkeit可翻譯成「國家歸屬」,
而非Staatsangehörigkeit(國籍)。 |
|