德國台灣同學會

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 2108|回復: 0

Taiwanese 帶歧視?英文教授駁斥

[複製鏈接]
發表於 2010-10-6 09:20:33 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
引自:http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/101006/2/2eek8.html

「台灣人」的英文究竟怎麼說?近來網路興起討論潮,網友指Taiwanese有歧視色彩,臉書上甚至出現拒用Taiwanese風,主張應用Taiwaner或Taiwanan;但也有些人斥為荒謬。

這封呼籲網友大力轉寄的郵件指出,英文裡的ese字尾帶貶意,如Taiwanese 、Chinese、Japanese及Vietnamese都有歧視性色彩,用來稱「劣等民族」;建議模仿紐約人New Yorker和美國人American,採用加er的Taiwaner 或加an的Taiwanan。

有網友說,出國不再自稱Taiwanese,自我介紹都說:「Im a Taiwaner,That means people from Taiwan」。有網友表示,中國方面已把Chinese改成Chinish,日本人也已不自稱Japanese,而稱Japanish。

但東吳大學英文系副教授曾泰元駁斥指出,這種謬論不斷經由轉貼、複製,以訛傳訛,讓不知情的大眾信以為真,「已經快要成為『類事實』(factoid)了」。

他指出,英文詞彙裡的ese加在國家、城市名稱之後,代表該地方的語言或住民,絲毫沒有歧視含意,如維也納人(Viennese)、米蘭人(Milanes)、日內瓦人(Genevese)這些以ese結尾的詞沒有任何輕視的味道。

至於為什麼有ese、er、an等不同語尾來形容不同國家的人?曾泰元認為,除了跟地名拼音結構有關係之外,也不脫歷史的巧合,以及語言的任意性,毫無價值判斷的意思。

新竹市政府國際事務科長楊慧琪表示,她習慣的自我介紹是「Im Chinese but Im from Taiwan」,用Chinese說明種族,用Taiwanese當所有格,用來說明語言、食物、風格等,「這是地理用詞,沒有尊卑之分」,無須因此窄化或曲解。

[ 本文最後由 Koenig 於 2010-10-6 09:22 編輯 ]

評分

參與人數 6現金 +17 短評 +2 收起 理由
CYathena + 1 實用資訊
阿飄 + 4 實用資訊
akyetttt + 2 感謝分享
Erin + 3 感謝分享
MING + 6 感謝分享
chiehbi + 2 + 1 今天看新聞有看到~~~

查看全部評分

德國台灣同學會論壇

GMT+1, 2022-9-30 14:45

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表