德國台灣同學會

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3884|回復: 14

語言學習之問

[複製鏈接]
發表於 2010-12-28 23:25:44 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
請教各位前輩,當你們看到新單字時,在查完字典及線上字典之後,仍不解其意或不知道其正確的德翻中時,會作什麼呢?

最近我的學習一直有這種情形,是否有一些網站可以討論?   
我的語言老師是德國人,平常上課時又不好一而再再而三地問,有時老師解釋了一下,我仍不懂..

我的字典是中央出版社的德漢詞典及簡明德漢辭典及pons的德德字典一本




以下是今天看不懂的字,期待有人願意解答,感激不盡!!

Fachgroßhandel
Konfliktfähigkeit
Spaß am Umgang mit Kunden
Fahrradfachmarkt
Bundesgebietˊ
mit vorgegangener Elektro-Handwerk
PC-Büro-Tätigkeit
2.Standbein
Urlaubsvertretung
Rappelkiste 0821/12489 (後面數字是電話)
auf Messen begleiten
Zum nächstmöglichen Termin
Kochevents

bosm152

評分

參與人數 2短評 +2 收起 理由
kateshiu + 1
Koenig + 1 這些都是徵才廣告的字吧!

查看全部評分

發表於 2010-12-28 23:46:54 | 顯示全部樓層
我等級太低回答不了這些字的意思
不過我也常常遇到這些問題
分享一下我的方法給妳~希望派得上用場

遇到這些問題的時候,我會
1.查很多版本的字典(線上字典3種+電子辭典)

2.有時候德漢翻譯感覺很模糊
可是德英就很清楚了
可以查一下德英!

3.問同學
我們班很多很厲害的同學
雖然語言不太通,可以比手劃腳
英文+德文解釋之後
有些字的意思真的會恍然大悟~

4.開大絕,問老師!!!!
不過你說上課一直問不好意思,我也會耶
所以我都下課問XDDD
上課的時候把問題隨手記在一張紙上
下課的時候才可以又快又準確的問自己想問的問題
我的老師都會很有耐心的幫我解答

希望妳可以試試囉bosm117

評分

參與人數 2短評 +2 收起 理由
kateshiu + 1 實用資訊
Vanessa1 + 1 感謝分享,謝謝你的建議:-)

查看全部評分

發表於 2010-12-29 14:19:55 | 顯示全部樓層
我建議可以把字試著拆開來查
例如你舉的第一個字
Fachgroßhandel
先查fach  -可以知道它大概是專業或者是科目的意思
handel有 貿易.交易.批發的意思
所以大概可以猜到是 專門批發某種東西的商家

還有我常常會把字典查不到的字丟到google查
善用它過濾各種語言還有圖片的功能.有時候答案很快就出來了

不然就是休息一下 有時候過一陣子再讀一次文章會恍然大悟

德文真的很難 一起加油囉

評分

參與人數 2短評 +2 收起 理由
kateshiu + 1 感謝分享
Vanessa1 + 1 謝謝你的回應:-)

查看全部評分

發表於 2010-12-29 16:44:49 | 顯示全部樓層
原文由 Vanessa1 於 2010-12-28 23:25 發表
mit vorgegangener Elektro-Handwerk
Rappelkiste 0821/12489 (後面數字是電話)


教你一點德文文法:
Handwerk是中性名詞
定冠詞是das
mit後要接Dativ
所以應該是mit vorgegangenem Elektro-Handwerk

Rappelkiste是啥?
我從來沒聽過
後面接電話號碼
難道是公司的名稱或某人的姓嗎

評分

參與人數 3現金 +2 短評 +2 收起 理由
kateshiu + 1 實用資訊
chiehbi + 2 不愧是大王哈哈哈
Vanessa1 + 1 謝謝指教:-)

查看全部評分

 樓主| 發表於 2010-12-29 22:30:47 | 顯示全部樓層
原文由 Koenig 於 2010-12-29 16:44 發表


教你一點德文文法:
Handwerk是中性名詞
定冠詞是das
mit後要接Dativ
所以應該是mit vorgegangenem Elektro-Handwerk

Rappelkiste是啥?
我從來沒聽過
後面接電話號碼
難道是公司的名稱或某人的姓嗎 ...


不曉得是公司名還是啥的
發表於 2010-12-29 23:00:18 | 顯示全部樓層
原文由 Koenig 於 2010-12-29 16:44 發表

Rappelkiste是啥?
我從來沒聽過
後面接電話號碼
難道是公司的名稱或某人的姓嗎 ...




http://de.wikipedia.org/wiki/Rappelkiste

Die Rappelkiste dient bis heute als Namensgeber für Kindertagesstätten, Spielhäuser, Theatergruppen und andere Einrichtungen für Kinder.

zB:
http://www.rappelkiste-brb.de/

oder Vorwahl Augsburg (0821) dann,
http://www.netmoms.de/lokales/detail/rappelkiste-augsburg-153168
Kategorie:Kinderbetreuung » Kindertagesstätten

[ 本文最後由 kati 於 2010-12-29 23:05 編輯 ]

評分

參與人數 3現金 +5 短評 +2 收起 理由
kateshiu + 1
Vanessa1 + 1 謝謝你貢獻資料:-) 這真是資訊爆炸的時代阿 ...
chiehbi + 5 太強XDDD

查看全部評分

發表於 2010-12-30 04:14:09 | 顯示全部樓層
原文由 kati 於 2010-12-29 23:00 發表


Ksc7vGCHjOc

http://de.wikipedia.org/wiki/Rappelkiste

Die Rappelkiste dient bis heute als Namensgeber für Kindertagesstätten, Spielhäuser, Theatergruppen und andere Einrichtungen für Kinder.

z ...


所以說我先前判斷的沒錯
Rappelkiste只是一個組織的名稱
並不是一個字彙
也就不是鬼扯蛋什麼「垂降逃生架」

Handwerk是手工藝、手工業
所以複合字Elektro-Handwerk是指和電方面有關的手工藝行業
不是什麼「小型家電」

Fach是指某個特定的專業、行業
Grosshandel是指介於製造商和零售商之間的單位
所以複合字Fachgrosshandel是指銷售專業商品的大盤、中盤之類的

auf Messen begleiten是指在展覽場上的陪同
所以我猜是專業性的攤位介紹或翻譯之類的

PC-Buero-Taetigkeit是指坐在辦公事裡操作電腦的工作

zum naechstmoeglichen Termin是指在盡快可能的未來某個日期
一般常用在一個新職業的任用開始

[ 本文最後由 Koenig 於 2010-12-30 04:41 編輯 ]

評分

參與人數 4現金 +17 短評 +1 收起 理由
kateshiu + 1
gina_shen + 2 實用資訊
Yuki + 5 實用資訊
kati + 10 原創內容

查看全部評分

發表於 2010-12-30 09:43:46 | 顯示全部樓層
這裡德文程度高深的人很多,敝人德文程度不好,還在學習階段,所以很認真的將所有回文都看過,
從中學習到很多,尤其看了樓上的解說更覺得受用無窮。

發現三樓的翻譯有一個到現在還沒有人察覺到的錯誤,就是:
2.Standbein  並不是"腳架"的意思,而是指"副業",這個名詞不是用在描述"人"的就業狀況,
一般是指公司的副業(或副產品、或主業之外的產品)。

評分

參與人數 4現金 +8 短評 +2 收起 理由
kateshiu + 1
Vanessa1 + 1 感謝回應!!
gina_shen + 2 實用資訊
Koenig + 6 不錯,認真好學!

查看全部評分

發表於 2010-12-30 10:14:49 | 顯示全部樓層
原文由 Yuki 於 2010-12-30 09:43 發表
這裡德文程度高深的人很多,敝人德文程度不好,還在學習階段,所以很認真的將所有回文都看過,
從中學習到很多,尤其看了樓上的解說更覺得受用無窮。

發現三樓的翻譯有一個到現在還沒有人察覺到的錯誤,就是:
2.Standbein  並不 ...


感謝分享!
因為Yuki的腦力激盪引起了一向勇往直前的牡羊的好奇心
於是啟動了行動力強大的火星立刻查了一下學習德文的聖經Duden
Standbein可解釋為「支撐一個物體主要重量的一隻腳、支柱」
裡面有這麼一個例句:
das Handwerk - das Standbein unserer heimischen Wirschaft ; das Unternehmen hat ein weiteres Standbein (eine Filiale) im Ausland.
翻譯成中文是手工業是我們家鄉經濟的支柱 ; 這個企業在國外有一個第二個支柱 (即分公司)

德文中有一句諺語:Man lernt nie aus. (活到老學到老)
我今天是學到新東西了

[ 本文最後由 Koenig 於 2010-12-30 10:37 編輯 ]

評分

參與人數 1短評 +1 收起 理由
kateshiu + 1

查看全部評分

發表於 2010-12-30 10:36:08 | 顯示全部樓層
原文由 DeTaiLiu 於 2010-12-29 09:38 發表
以下為本人寒假作業, 請老師不要倒扣分.

Fachgroßhandel  (專業批發)
Konfliktfähigkeit  (處理衝突手腕)
Spaß am Umgang mit Kunden  (與客戶對應的樂趣)
Fahrradfachmarkt  (自行車專業市場)
Bundesgebietˊ( ...

雖然內容或許有誤漏,不過還是很謝謝你的熱心和勇氣,至少你的德文程度比我好很多﹝不好意思我個人能力的門檻很低,和各位比起來你們都是大師級了﹞。俗話說:互相漏氣求進步。就如樓上Koenig所說的腦力激盪,這是一個很好的開端。大家都是在彼此的互動中學習和增長見聞,相信這也是我們期待和努力的目標。再次感謝你的分享。

評分

參與人數 1短評 +1 收起 理由
kateshiu + 1

查看全部評分

發表於 2010-12-30 11:06:37 | 顯示全部樓層
原文由 子水 於 2010-12-30 10:36 發表

雖然內容或許有誤漏,不過還是很謝謝你的熱心和勇氣,至少你的德文程度比我好很多﹝不好意思我個人能力的門檻很低,和各位比起來你們都是大師級了﹞。俗話說:互相漏氣求進步。就如樓上Koenig所說的腦力激盪,這是一個很好的開端 ...


我以前在本論壇很多場合一直強調
德文和中文是兩個截然不同的文字系統及思考模式
因此在兩個語言相互翻譯時不能只看一兩個字、一對一的翻譯
而是要看有上下文、前後關係的整段文字
也就是整段話翻整段話

很明顯地在這討論串中
原po者問的幾個字彙是出自一篇公司徵才的廣告
這些字有前後關係
若一開始就把整段話po出來
或許這樣可以避免玩猜謎遊戲
使得工作能有效率的進行

評分

參與人數 2現金 +5 短評 +2 收起 理由
kateshiu + 1
Vanessa1 + 5 + 1 贈5元以表感激之情

查看全部評分

發表於 2010-12-30 11:42:15 | 顯示全部樓層
原文由 Yuki 於 2010-12-30 09:43 發表
2.Standbein  並不是"腳架"的意思


看來大家都很認真在學德文 XD
所以我就順便提一下
腳踏車的腳架:der Fahrradstaender
照相機的腳架:das Stativ

評分

參與人數 2現金 +2 短評 +1 收起 理由
kateshiu + 1
子水 + 2 感謝分享

查看全部評分

發表於 2010-12-30 11:45:27 | 顯示全部樓層
原文由 Koenig 於 2010-12-30 11:06 發表


我以前在本論壇很多場合一直強調
德文和中文是兩個截然不同的文字系統及思考模式
因此在兩個語言相互翻譯時不能只看一兩個字、一對一的翻譯
而是要看有上下文、前後關係的整段文字
也就是整段話翻整段話

很明顯地 ...

我很贊同!當初我也有考慮到這個問題,如果能夠前、後文對照,應該可以讓大家更清楚明瞭,也方便同學們的作答。所以今後有問題要發問的同學是否可以提供更詳實的資料,減少答題人的困擾。其實就算有外國朋友來問我中文,一般我都會要求他們把原文整段或整句給我看,也是為了怕會因在不同情境不同用法所造成的誤解。

評分

參與人數 4現金 +4 短評 +2 收起 理由
kateshiu + 1 我很贊同
Vanessa1 + 2 謝謝你分享經驗
Koenig + 1 樓下拋磚引玉的精神令人感佩 XD ...
DeTaiLiu + 2 哈, 梅花不先開, 百花怎麼齊放 ? ...

查看全部評分

 樓主| 發表於 2010-12-31 01:16:34 | 顯示全部樓層
謝謝前輩們的回答!

看完回應之後,我對德文的認識又更進一步了

嗯,如果以後我有疑問的話,會多po一些資料上來,可是po全部內容的話,真的會很多很多

這本教科書是Aspekte

爬文後我知道Duden系列的德德辭典很好,只是Duden有很多版本的辭典,我該選哪一本呢? Duden Deutsches Universalwoerterbuch?
昨天我稍微逛一下書店,看完後心裡嚇一跳,挺貴的。沒看錯的話,這本書40歐左右;如果還加CD的話,差不多再多10歐元...  

請問一下,哪些店的辭典有在作特價呢? 是否我該到二手店碰碰運氣...

評分

參與人數 2短評 +5 收起 理由
kateshiu + 2 感謝分享
Koenig + 3 amazon.de有賣舊書,或去ebay.de標! ...

查看全部評分

發表於 2010-12-31 15:55:17 | 顯示全部樓層
原文由 Vanessa1 於 2010-12-31 01:16 發表 謝謝前輩們的回答! 看完回應之後,我對德文的認識又更進一步了 嗯,如果以後我有疑問的話,會多po一些資料上來,可是po全部內容的話,真的會很多很多這本教科書是Aspekte爬文後我知道Duden系列的德德辭典很好,只是Duden ... 我該選哪一本呢?  ...

哪一本得看你的需要,我個人還蠻喜歡 "Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache",建議你先去書店翻翻!

評分

參與人數 1短評 +1 收起 理由
kateshiu + 1 感謝分享

查看全部評分

德國台灣同學會論壇

GMT+1, 2024-3-28 12:29

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表