謝謝樓上各位實用的結婚資訊,我也覺得在德國要結婚的手續很複雜
而且雖然Standesamt已經給了一張list,在弄這些文件的過程還是很怕最後還是缺了什麼....
現在對我而言最麻煩,也非常懇請各位過來有經驗者提供意見的就是戶籍謄本翻譯這件事
之前我自己翻譯送在台協會被退件,那裡小姐說,他們不接受自己翻譯的版本,只接受例如翻譯社或是合格翻譯人的譯本(也就是說要有"譯者/社title"資訊的譯本)
回到德國後要找可以中翻德的譯者也不容易找....唉
當然如果找翻譯社應該都可以成功,但是誠如樓上提到過的,德國的中德譯者大多都是大陸人,我擔心第一他不懂台灣戶籍謄本(在備註欄)的用詞意思,導致翻譯錯誤,第二是名字拼音,第三(是個人因素)翻譯後的內容看起來台灣就是屬於中國
可能對於第三的原因我想太多,第二個原因也是可以用直接給譯煮或譯社正確的拼音的方式解決,但是對於第一個理由,我真的存疑bosm1177" />
所以想請問是否有人認識或是可以介紹台灣人在德國做翻譯的,(當然前提是這位譯者是"合格"(也就是當送件審理時這份譯本會被採納)),或是是否有人可以幫我看看我自己的譯本對不對,然後我拿去辦事處認證,關於後者不知道有沒有人有此方面的經驗可以分享,這樣是否行的通??
如果有任何資訊不宜公開,請寫簡訊給我...先在這裡感謝可以提供幫助者 |