德國台灣同學會

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5404|回復: 6

德文外銷 無遠弗屆

[複製鏈接]
發表於 2008-9-29 07:45:27 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
無遠弗屆的語言應該是英文吧?會是德文嗎?德國文化外銷前哨站歌德文化中心最近做了一項調查,想知道德文的外銷發展以及外來字在德國使用情況,這項調查帶來一些驚奇。

德國是出名喜歡使用外來文字的國家,德國人不像法國人對其語言那麼自豪與堅持,在五十萬個德文單字裡便有十萬個字借用外來語

二次大戰後,德語的英文化十分嚴重,德國人在道歉時說sorry,在開會時說ein meeting,稱呼網路下載用的是英文和德文混合的down–geloadete(load)。  一些外文字,連那些出產該文字的國家都不再使用了,德國人還在用,譬如德國人管手機叫handy,這分明是英文字,但在英國或美國卻沒人這麼稱呼。  

一樣的情形也出現在德文的外銷。按照歌德文化中心的調查,遠在芬蘭便有一個德文字廣泛被使用,那叫「咖啡時間」(kaffeepause),這個字本來是指休息一下喝杯咖啡再繼續,而在芬蘭大幅使用,意思有點變了,芬蘭人是說,當車子拋錨時,那便是「咖啡時間」,如果你在芬蘭等公車,看到車站或車輛標示Kaffeepausi,不要搞錯了,司機並不是在喝咖啡。  其實,德文早已無遠弗屆,只是混入英文字後,很多已分辨不出來了。簡單如kindergarten(幼稚園)或帶有文化符號的zeitgeist(時代精神),這些都是具體的例子,為什麼會輸入到英文?來源或者與納粹時代逃亡的德裔猶太人有關,但也難以詳考。  

但是,一些德文的輸出確實有其文化背景。像在土耳其,火車司機在火車出發時會喊fertik,這個字來自德文字fertig(完成)。1919年,土耳其製造其首列火車便是在德國人協助下完成,這個字也在土耳其運輸業流傳至今。  

在俄國,當俄國人喝伏特加舉杯互敬時,他們不說乾杯,而是「敬兄弟」(bruderschaft),在美國,如果有任何政界候選人捲入不清不楚的事情,他們有一個形容詞叫wishy-washy,在法國,有一個字被用來稱呼天窗,那是vasistas,以上這些字全是德文,想像得到嗎?  

不祇在西方,日本也有一些字來自德文,最典型的是arubaito,意指工作或比較特殊的工作,而這個字就是德文的Arbeit。  德國對外來字很少排斥,這點與法國人截然不同。

歌德文化中心研究員布姆嘉登女士表示,對德國人來說,「不使用外來字是不可能的,也會有礙德語文化」。  布姆嘉登女士極可能是對的,若不使用外來字的話,那麼借自拉丁語的Bier(beer)馬上就面臨問題了,德國人要怎麼稱呼啤酒?畢竟這是德國民眾最常用的一個詞。

聯合報╱歐洲特派員陳玉慧】
2008.09.29 03:28 am


http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/4537255.shtml

[ 本文最後由 quaqua 於 2008-9-29 08:48 編輯 ]

評分

參與人數 5現金 +12 短評 +1 收起 理由
Friderika + 1 受教指數:95%
mmarta + 2 感謝分享
Carl + 5 感謝分享
Nish + 2 感謝分享
Charlotte + 3 感謝分享

查看全部評分

發表於 2008-9-29 14:25:18 | 顯示全部樓層
原文由聯合報╱歐洲特派員陳玉慧發表
日本也有一些字來自德文,最典型的是arubaito,意指工作或比較特殊的工作,而這個字就是德文的Arbeit。  


記得以前上德文課時,老師也曾要我們提出本國語言接受德文當外來字的例子,不過我是完全沒想到中文接受德文字當外來字的例子...(有人想到的嗎?)
日文的話,每次都會看到用這一個arubaito當例子,到底還有沒有其他日文字是來自德文的呢?:97:
發表於 2008-9-29 14:39:43 | 顯示全部樓層
原文由 quaqua 於 2008-9-29 08:45 發表 若不使用外來字的話,那麼借自拉丁語的Bier(beer)馬上就面臨問題了 ...



ich bin sehr neugierig, wie Frau 陳玉慧 drauf gekommen ist, dass das Wort "Bier" aus dem Lateinischen entliehen ist???
發表於 2008-9-29 15:10:18 | 顯示全部樓層
原文由 marspooh 於 29-9-2008 14:39 發表



ich bin sehr neugierig, wie Frau 陳玉慧 drauf gekommen ist, dass das Wort "Bier" aus dem Lateinischen entliehen ist???



我在想.....也許她是覺得說,德文Bier這個字也許是借用拉丁文的bibere (trinken)而形成的。
只是德文已經有了trinken這個字代表著"喝",所以就把bibere拿去當做"啤酒"這個字了。
拉丁語系的國家其實都把bibere還保有原意,例如說像西班牙文的"喝"是beber,就跟拉丁文的bibere還蠻像的。
這是本人的一個小小見解啦~~

評分

參與人數 4現金 +7 短評 +2 收起 理由
lumix + 2 感謝分享
Carl + 5 感謝分享
ccs19782003 + 1 感謝分享
mmarta + 1 最接近拉丁文的義大利文也留著 "bere" 喝 ...

查看全部評分

發表於 2008-9-29 15:30:44 | 顯示全部樓層
原文由 Nelle 於 2008-9-29 15:25 發表


記得以前上德文課時,老師也曾要我們提出本國語言接受德文當外來字的例子,不過我是完全沒想到中文接受德文字當外來字的例子...(有人想到的嗎?)
日文的話,每次都會看到用這一個arubaito當例子,到底還有沒有其他日文 ...


化學裡有好幾個..
德文的氫(Wasserstoff)和氧(Sauerstoff),日文漢字就是"水素"和"酸素"
德文的鉀(Kalium),日文用"Kari",也不是用英文的Potassium
還有鈉(Natrium),日文用"Natoriu" 也不是用英文的Sodium

評分

參與人數 7現金 +11 短評 +3 收起 理由
Nelle + 2 感謝分享
lumix + 2 超厲害的~~
Carl + 5 感謝分享
ccs19782003 + 1 感謝分享
Charlotte + 1 筆記ing.......
upsyangyang + 1 你好啊~
mmarta + 2 日文很厲害喔!系主任

查看全部評分

發表於 2008-9-29 15:37:54 | 顯示全部樓層
系主任重出江湖!!!!

不知截至目前為止,已經考察哪些 XX 區?
發表於 2008-9-29 17:49:37 | 顯示全部樓層
原文由 mummy_vampir 於 2008-9-29 16:10 發表

我在想.....也許她是覺得說,德文Bier這個字也許是借用拉丁文的bibere (trinken)而形成的。
只是德文已經有了trinken這個字代表著"喝",所以就把bibere拿去當做"啤酒"這個字了。
拉丁語系的國家其實都把bibere還保有 ...



這個聯想當然很不錯, 但如果Bier是來自bibere, 得想為什麼德文不直接借拉丁文的啤酒這個字, 而是要去找個動詞來改變. 通常講外來字的話, 應該是直接取用, 頂多把它當地化而已, 但就我所知, 拉丁文並沒有類似Bier而含有相同意義的字.
拉丁文的Bier通常使用cerevisia (或cervisia).
事實上, Bier的詞源還未有明確的解釋. 比較可靠的說法是Bier跟動詞brauen同源. Brauen可能來自含有sprudeln含義的古印歐動詞.
古高德語的啤酒叫bior, 古英文叫beor等, 日爾曼語系外還有古希臘文及拉丁文的相關字(拉丁文叫defrutum, 含義為Most). 以這樣來看, Bier有可能是個印歐字, 但不可能是從拉丁文借來的.
拉丁文的bibere是個很明確的印歐字, 古希臘文, 梵文, 古亞美尼亞語, 古斯拉夫語等, 都有同源字. 拉丁語系國家的詞彙很多都直接來自拉丁文, 這是很明確的事.


總之, 我不知道那位陳小姐如何得證Bier是個從拉丁文來的借字, 我非常好奇!

評分

參與人數 9現金 +39 短評 +1 收起 理由
dank21021 + 2 專業度100%
mummy_vampir + 5 真厲害丫~被你一說~我也覺得好奇了~~ ...
lumix + 5 原創內容
FARINALEE + 1 感謝分享~厲害厲害!!!
Carl + 5 感謝分享
ccs19782003 + 10 精品文章
quaqua + 5 感謝分享,獲益良多!
mmarta + 2 堡主真的是有料的!!分全給你 ...
Charlotte + 5 感謝分享

查看全部評分

德國台灣同學會論壇

GMT+1, 2024-12-22 05:01

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表