|
樓主 |
發表於 2006-12-31 12:51:59
|
顯示全部樓層
原帖由 gustavko 於 2006-12-31 11:11 發表
照ZDF的說法,12月31號被稱做Silvester,是因為要紀念四世紀的一位教皇Papst Silvester I.。但是把12月31號作為一年的最後一天,卻是"spaeter"(第三段第一個字)由羅馬的政治家Julius Cäsar所決定的。
但是Julius Cäsar不是西元前的人嗎?為何是spaeter由其來決定的?...
如果是照WIKI的說法的話,把12月31日當作是Papst Silvester I.的紀念日,是西元813年以後才開始的。而把12月31號訂做一年的最後一天,是因為1582年的曆制改革的結果。
且慢!別說得這麼快!ZDF那個網頁的說法不一定有錯!問題有可能只出在用字遣詞所造成的歧義而已。讓我們再回頭看一下那一段的文字:
Später wurde beschlossen, dass das Jahr am 31. Dezember aufhören soll. Und am 1. Januar sollte das neue Jahr beginnen. Hier bei uns jedenfalls. Das hatte der römische Politiker Julius Cäsar so bestimmt.
首先第1、2句是說:後來決定12月的31日為一年的結束。1月1日是新年的開始。這點應該都沒什麼語意上的問題。später在語氣上確實是指上一段所提事件之後。
問題出在最後一句裡的das一字。gustavko以為那是指前面那整個「wurde beschlossen, dass .....」,也就是說是指那個「決定」的動作。但是,事實上它也有可能是指dass子句。這兩者乍看之下沒有差別,但是如果我們對照一下歷史解釋,就可以知道不會從前者的方式來解釋這一句。
若我們再細查德文維基對16世紀末所改之新曆法(其稱為Gregorianischer Kalender)的解釋,在其「Beginn des Jahres am 1.1.」之細目下有說:
Parallel zur Kalenderreform, nicht gleichzeitig mit ihr, wurde der Jahresbeginn offiziell auf den 1. Januar verschoben, der sich aufgrund seines Namens (Ianua [lat.]=Tür), der Wintersonnenwende und Christi Geburt als Neujahrstaganbietet; außerdem hatte sich darin die römische Tradition bewahrt. Im Mittelalter hatte das Jahr ansonsten an unterschiedlichen Tagenbegonnen, darunter Weihnachten, Ostern, und Mariä Verkündigung. Dennoch hatte die Gregorianische Reform einen Einfluss darauf, weil in der Bulle eine Liste mit den neuen Namenstagen der Heiligen beilag, die die restlichen Feiertage 1582 bis zum 31.12. und die der ganzen folgenden, neu aufgeteilten Jahres (und aller zukünftigen) aufführte.
換言之,在實行這個Gregorianischer Kalender之前,其實一年的開始並不一定都是在1月1日,所以前述ZDF裡面用später一詞,確實沒錯。但是,「這個新曆法以1月1日為一年之始」這件事可不是當時所獨創的,事實上早在西元前的凱撒大帝制定曆法(其稱為Julianischer Kalender)時,就已以此為準。請參見英文維基之條目「Julian calender」下的細目「New Year's Day」。故前述ZDF裡的最後一句也沒錯。
總結一下:凱撒大帝時就以1月1日為新年的開始,但是中世紀時因為基督教信仰而改採另一些帶有宗教意含的日子來當一年的第一天,後來改曆法時,又重新以1月1日為一年之始。
[ 本帖最後由 Sprache 於 2006-12-31 13:18 編輯 ] |
評分
-
查看全部評分
|