|
發表於 2007-8-29 18:07:16
|
顯示全部樓層
原文由 primay 於 2007-8-29 17:38 發表
第一個版本是香港旅遊局版本
第二個版本,根據我對於百科全書編輯的瞭解,他們大多是用英文翻譯成中文,中文翻譯字有很多是參考中國的(例如阿亨<->亞琛)
目前稍微看一下
"好像"沒有 ...
我不知道何為官方版本, 但我記得看過國際文教處發的新聞有使用過"烏茲堡".
不管叫烏茲堡或符茲堡, 都是忽略Umlaut的翻譯.
大陸翻的"維爾"是比較接近原文, 但當然還有一段距離. 中文畢竟沒有這樣的音.
為了方便, 我請站長改為大家比較熟悉的名字
"烏茲堡"
謝謝
 |
評分
-
查看全部評分
|