舉報
查看全部評分
原文由 marspooh 於 2007-8-29 17:28 發表 嗯~~ 可以的話, 請站長將本版改為"烏茲堡"好了. 不管是什麼堡, 狂力招生中~~:skQ90c:
原文由 primay 於 2007-8-29 17:29 發表 改可以阿 我想說用台灣官方的翻譯方式吧 不過...台灣官方的翻譯就是烏茲堡嗎? 如果沒有台灣官方翻譯 那就以,本論壇翻譯為主摟XD....
原文由 spicyfish 於 2007-8-29 17:34 發表 WZ還有這個版本 http://www.germany-tourism.org.hk/pages/703.html http://tw.britannica.com/MiniSite/Article/id00065923.html
原文由 primay 於 2007-8-29 17:38 發表 第一個版本是香港旅遊局版本 第二個版本,根據我對於百科全書編輯的瞭解,他們大多是用英文翻譯成中文,中文翻譯字有很多是參考中國的(例如阿亨<->亞琛) 目前稍微看一下 "好像"沒有 ...
原文由 marspooh 於 2007-8-29 19:07 發表 我不知道何為官方版本, 但我記得看過國際文教處發的新聞有使用過"烏茲堡". 不管叫烏茲堡或符茲堡, 都是忽略Umlaut的翻譯. 大陸翻的"維爾"是比較接近原文, 但當然還有一段距離. 中文畢 ...
原文由 komischyang 於 2007-8-29 14:48 發表 本尊來鬧一下場~~ :skQ93c: 叫我妹妹喔, 會長應該會吐血.... 因為我叫會長大人叔叔或爺爺耶.... 不知閣下如何稱呼?! 我好像還沒見過你喔!!!:skQ28pc: 維爾茨(ㄘˊ)堡.... 有點難聽.... 我都 ...
德國台灣同學會論壇
GMT+1, 2024-12-27 05:00
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.